19 февраля 2025 года состоялся вебинар, посвященный Академической программе PROMT для государственных и негосударственных вузов. По этой программе российскую CAT-систему PROMT Translation Factory можно получить бесплатно для образовательных целей. Обзор возможностей системы продолжился live-демонстрацией.
Ассоциация преподавателей перевода, партнёр программы, анонсировала запуск пилотного учебного онлайн-курса по CAT-системе PROMT Translation Factory для преподавателей перевода и студентов переводческих образовательных программ.
В мероприятии приняли участие вузы со всей России. Участниками стали заведующие кафедрами иностранных языков и лингвистики, представители филологических факультетов, преподаватели языковедения и перевода и другие эксперты.
Если вы хотите получить материалы с вебинара: видеозапись, презентацию, памятку «Как стать участником Академической программы PROMT», напишите письмо на academic@promt.ru с указанием вуза и Ваших контактных данных. Будем рады предоставить Вам все материалы!
21 февраля 2025 года ЮНЕСКО отмечает 25-ю годовщину Международного дня родного языка. По данным этой организации, из 8 324 существующих языков активно используются около 7 000, но только несколько сотен играют роль в системах образования и в государственной сфере, а менее ста – используются в мире современных цифровых технологий. В то же самое время именно технологии помогают сохранять языки и привлекать молодежь к изучению культуры родных регионов.
В Якутии разрабатывают контент и образовательные ресурсы для изучения и популяризации родных языков среди детей, в частности, разрабатывается якутская языковая модель «Эдьиий» для умных колонок. В Татарстане создан и развивается портал «Тюркская морфема». Интерактивный атлас коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока: языки и культуры эксперты представили в конце 2024 года. Арктический совет «Цифровизация культурного и языкового наследия коренных народов Арктики» совместно с Росреестром создали ГИС-карту языков коренных народов.
Сервис онлайн-переводов PROMT.One вносит свою лепту в сохранение и развитие языков народов России: доступны татарский и чувашский языки. Интерес к переводу с татарского и на татарский входит в 10 самых популярных языковых направлений нашего сервиса!
Если вы давно хотели начать изучать иностранный язык, 21 февраля – отличный день для старта. PROMT.One поможет вам с переводами текстов с русского на официальные языки ЮНЕСКО (это русский, английский, арабский, испанский, китайский и французский) и обратно, а кроме них доступны ещё более 15 языков. Раздел «Контексты» показывает фразы и выражения, в которых встречается искомое слово, а разделы «Спряжение» и «Грамматика» способны стать настоящими помощниками в выполнении домашних заданий по иностранному языку (и по родному русскому языку, кстати, тоже).
Напоминаем высказывание великого русского писателя Антона Павловича Чехова: «Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек» и поздравляем вас с Международным днём родного языка!
На портале TAdviser вышла статья о том, почему компаниям лучше выбрать on-premise решение для выполнения переводов, как работает экосистема PROMT, почему выгодно её внедрить.
В бизнесе стремление минимизировать расходы и автоматизировать процессы – приоритеты. Но и защита корпоративных данных от утечек остаётся важным вопросом.
Облачные ИТ-решения освобождают компании от затрат на создание инфраструктуры и закупку серверов, позволяют сотрудникам подключаться к ИТ-решениям из различных офисов, сокращая расходы на общие приложения внутри холдинга. Однако важно различать частные и общедоступные облачные сервисы, так как контроль над данными во втором случае остается у владельца сервиса, что может иметь серьезные последствия. К сожалению, многие корпоративные пользователи не понимают, что их данные могут быть использованы онлайн-переводчиками по собственному усмотрению, а также что общедоступные «облака» могут внезапно стать недоступными. Подобные неприятности уже испытали на себе компании из самых разных сфер деятельности.
Экосистема PROMT – корпоративное решение для перевода on-premise, в неё интегрированы инструменты для профессионального и машинного перевода. Экосистема подходит для компаний любых масштабов, совместима с отечественными операционными системами и может быть установлена на локальных серверах или в корпоративном облаке, что исключает риски утечки данных. Внедрение экосистемы позволяет значительно увеличить продуктивность работы переводчиков и других специалистов внутри компании, предприятия или даже целого холдинга.
Экосистема PROMT включает комплекс продуктов, таких как PROMT Neural Translation Server (PNTS) для машинного перевода документов для широкого круга сотрудников, PROMT Translation Factory (PTF) — многопользовательское решение для отделов перевода и PROMT Neural Training Addon (PNTA), который позволяет создавать специализированные ИИ-модели внутри экосистемы силами штатных переводчиков на основе накопленных данных.
Дни в декабре летят быстро, 2025 год всё ближе. Мы в команде PROMT традиционно подводим итоги года и азартно продумывают планы развития новых версий продуктов в новом году.
А вы уже подвели итоги? Какой иностранный язык занимал ваше внимание в этом году? Сколько новых слов и выражений вы выучили? А может, получили сертификат или перевели художественную книгу? Или впервые пообщались с носителями изучаемого языка? Вы большой молодец! Надеемся, что наши переводчики и бесплатный сервис PROMT.One помогли вам не раз.
От лица всей команды желаем вам реализации всех идей и планов в новом году! Пусть 2025 год принесёт вам много успешных рабочих проектов и надёжных коллег-друзей. И ещё: пусть у вас будет время на то, что вас действительно увлекает! На изучение языков, например.
Мы со своей стороны будем и дальше стараться радовать вас точными переводами и надежной работой наших программ.
Спасибо, что читаете этот блог и следите за нашими новостями!
Сегодня в нашей подборке Telegram-каналы для тех, кто изучает немецкий. В этот раз мы собрали небольшие по количеству подписчиков, но созданные с большой любовью к языку и регулярно обновляемые авторские каналы преподавателей и переводчиков. Все они предназначены для продолжающих изучать немецкий, помогут в расширении словарного запаса, усвоении грамматики и в целом откроют для себя немецкую культуру.
Telegram-канал «про вдумчивый немецкий» ведёт преподаватель и переводчик Ксения Шашкова. Автор публикует разборы типичных ошибок своих учеников, объясняет лексические и грамматические сложности с примерами и переводами, делится вариантами перевода идиоматических выражений, ссылками на полезные ресурсы и т.д. — это канал для продолжающих изучать немецкий, не для новичков. В посте про онлайн-словари пока нет сервиса https://www.translate.ru, но это не мешает нам его рекомендовать)
Telegram-канал для продвинутых пользователей от преподавателя немецкого языка Александры, которая сейчас живет в Берлине. Автор выдаёт объёмные содержательные посты с немецкой лексикой и примерами словоупотребления, делится своими размышлениями о жизни и изучении языка. Знаете, как сказать по-немецки – «стремиться к чему-либо, работать на достижение целей»? A. Будете знать, подписавшись на Sternstunden.
Елена — автор канала — преподает немецкий для уровней B1 — B2 с использованием своих авторских рабочих тетрадей и делает увлекательные тематические проекты для своих учеников. На канале выходят книжные рекомендации для изучающих немецкий, подборки с полезными словами и выражениями, а также короткие личные заметки. Знакомство с каналом рекомендуем начать с закрепленных сообщений. Один из них называется «учим язык системно и самостоятельно».
Карина Киянова, cтарший преподаватель в МГУ им. М.В. Ломоносова, преподаёт немецкий и ведёт канал с заметками о языке, культуре и истории Германии и немецкоязычных стран, о своих занятиях и студентах в Telegram-канале kopfkino. По субботам выходят рекомендации по фильмам. А 24 октября по случаю Дня библиотек в Германии Карина опубликовала подборку самых красивых и необычных библиотек с фотографиями. Всё потому, что автор разбирается не только в немецком языке, но и в искусстве, архитектуре, кино и музыке. Рекомендуем.
Telegram-канал Nibelungen ведёт лингвист и преподаватель Антон. Здесь вы найдете бесконечное количество постов-наблюдений о том, как говорят и пишут на немецком. Автор приводит цитаты из книг, фразы из песен и роликов на YouTube, тексты объявлений и табличек и т.д. Особенно полезным этот канал может оказаться для переводчиков, очень много контекстов.
Канал ведёт Алина, лингвист, преподаватель в Потсдамском университете. Знакомство с её каналом Berliner Strasse предлагаем начать с закрепленного поста «Навигация». Впечатляет, когда преподаватель так увлечён своим делом и готов делиться знаниями о немецкой лингвистике в удобной для восприятия форме.
Желаем всем успехов в изучении немецкого! Не забывайте, что вы можете переводить тексты с немецкого и на немецком, а также смотреть примеры употребления слов в контекстом словаре.
Все мы можем столкнуться с тем, что не уверены в форме глагола, множественном числе существительного, не говоря уже о формах русских числительных. Где же можно быстро посмотреть, как изменяются слова по падежам, проверить форму причастия или деепричастия и просклонять проспрягать глагол? Рекомендуем наш сервис PROMT.One. PROMT.One — это не только перевод текстов, словарь, контекстные примеры, но и сервис «Склонение и спряжение». Он приходит на выручку, когда Google, Яндекс и DeepL не справляются с русскими глаголами или числительными. Осторожно, в статье много реальных примеров. Пользуйтесь сами и своим школьникам советуйте.
Сколько-сколько? Проверяем числительные
Ошибки в числительных делает каждый второй ведущий новостей на телевидении и на радио. Мучительно вспоминают правила русского языка все, кто вписывает в документы суммы в рублях прописью. Думаю, проблема с числительными знакома многим.
Как правильно?
— Итого: два?цать девять тысяч триста шест?десят три рубля.
— Сумма равна пятид?сяти?шести тысячам вос?мид?сяти восьми рублям.
Опция проверки склонения русских числительных есть в уникальном онлайн-сервисе PROMT.One. Он помогает склонять простые, составные числительные, а также числительные вместе с существительными! Запрос в строку поиска можно вводить текстом или цифрами, в ответ вы получите склонение числительного во всех падежах (и для каждого из трех родов).
Весной 2024 года в Институте лингвистики РГГУ стартовал практический курс «Компьютерное обеспечение переводческой деятельности» для студентов специальности «Перевод и переводоведение», изучающих китайский, японский и корейский языки. Компания PROMT откликнулась на запрос Александра Костыркина, преподавателя курса, кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника Лаборатории цифровых исследований современного Востока Института востоковедения РАН. Мы предоставили сервер с встроенной функцией китайско-русского машинного перевода и бесплатные лицензии доступа к CAT-системе PROMT.
Учебный курс с использованием PROMT Translation Factory дал положительный результат обеим сторонам. Студенты изучили функции и возможности PTF, научились чередованию ролей и закреплению основных операций на однотипных заданиях у них сформировались уверенные пользовательские навыки. Компания PROMT получила непредвзятые оценки рабочих качеств системы: будущие переводчики-китаисты поработали с системой в разных режимах и передали разработчикам исправления и пожелания о будущем функционале.
19 октября я вместе с Александром Костыркиным выступила с докладом на конференции «Преподавание китайского языка в России». В своей части доклада я рассказала о системе, коллега рассказал об опыте внедрения CAT-системы PTF в учебную программу подготовки переводчиков-китаистов. Некоторыми тезисами из его выступления хочу поделиться с вами:
На переводческом рынке все больше востребованы навыки коллективной работы и владение современными переводческими инструментами, преимущественно сетевыми. Учащиеся постоянно общаются в мессенджерах в повседневной жизни, во многом они уже подготовлены к таким рабочим средам, поэтому требовательнее к вопросам обмена, синхронизации, отслеживания статусов цифровых объектов. Ролевая модель коллективного переводческого проекта принимается как должное и не требует особых инструкций. Это позволяет распределять учебное время в пользу решения конкретных переводческих задач, что усиливает мотивацию учащихся.
В ряде исследований показано, что использование CAT-систем повышает общее качество переводческого образования [Skripak I. A. et al. 2022]. Кроме того, есть свидетельства положительного эффекта от CAT-систем не только в переводческой, но и в общей языковой подготовке. Такой режим работы с текстами, переводами и лингвистическими базами данных может стимулировать переход студентов с недостаточным уровнем владения языком к работе с реальными, неадаптированными текстами [Fernandez-Parra 2016].
Сегодняшние учащиеся, которым предстоит войти в профессию через 3–4 года, столкнутся с рабочими условиями и требованиям, которые сегодня в полной мере трудно предсказать. Во всем мире идет пересмотр методик и целей образовательных программ с учетом возможностей новейших инструментов автоматизацией переводческого труда. Возможно, пришло время пересмотреть учебную программу Института лингвистики РГГУ и разделить учебный курс «Компьютерное обеспечение переводческой деятельности» на два или даже три года, чтобы студенты каждый год получали актуальные данные, обновляли навыки и заканчивали университет не с представлениями о технологиях, отстающих на 1–2 года.
Отмечу также, что для перевода преподаватели курса подобрали образцы текстов разных типов и разной сложности, позволяющие обратить внимание на разнообразие переводческих задач, методов их решения, возможности и ограничения имеющихся технологий. Система отлично справилась с заданиями.
На примере описаний коммерческих продуктов (косметические средства), содержащих в описании функций, состава, методов применения множество повторяющихся терминов, рассматриваются типы и распространенность текстовых повторов, методы подсчета объема переводимого текста в символах и словах без учета и с учетом повторов, оценка реальных трудозатрат и стоимости перевода. Отрабатывается совместное ведение общего глоссария: студенты, работающие в группе над одним текстом, регистрируют в общей базе свои варианты перевода терминов, исправляют друг друга. Наряду с терминологией отрабатывается перевод компаний и брендов, устойчивых выражений, характерных для сертификационных и маркировочных документов. Отдельно на специально подобранном примере отрабатывается перевод данных в табличной форме и корректная верстка выходного текста.
Компания PROMT приглашает учебные заведения России принять участие в Академической программе. Для участников предусмотрены льготные условиях доступа к передовым лингвистическим технологиям на основе ИИ, которые используют тысячи специалистов в России и за ее пределами. Цель программы – оказать помощь российским вузам в овладении современными знаниями в области автоматизации перевода и способствовать подготовке высококвалифицированных специалистов. Подробности на странице программы.
Ссылки на источники:
Skripak I. A. et al. Information Technologies and Language: The Impact of CAT Systems on Improving the Efficiency of Translators’ Training // Theory and Practice in Language Studies, Vol. 12, No. 11, pp. 2358-2364, November 2022.
Fernandez-Parra, M. (2016). Integrating computer-assisted translation tools into language learning. In A. Pareja-Lora, C. Calle-Martinez, & P. Rodriguez-Arancon (Eds), New perspectives on teaching and working with languages in the digital era (pp. 385-396).
Если задуматься, за каждым крупным историческим событием можно найти переводчика. Люди этой профессии, чьих имен широкая публика чаще всего не знает, столетиями влияют на судьбы мира. Компания PROMT гордится своим вкладом в развитие и поддержу профессии переводчика в России и тем, что мы делаем технологии перевода доступными не только профессиональным переводчикам, но и широкому кругу лиц.
www.freepick.com
В преддверии выходных подготовили для вас подборку фильмов о переводчиках.
Терминал (The Terminal, 2004). Рейтинг на Кинопоиске: 8.1. По сюжету строитель Виктор Наворски (из вымышленной страны Кракозии в Восточной Европе) застревает в аэропорту Нью-Йорка без возможности его покинуть: пока он летел в самолете, на его родине произошел государственный переворот, документы перестали действовать. Так Виктор остается жить в терминале и завоевывать симпатии окружающих людей. Английский ему приходится учить с нуля по туристическим буклетам. Будь у героя фильма доступ к онлайн-словарю PROMT.One, герой фильма успел бы выучить гораздо больше слов и контекстов их употребления, быстрее бы разобрался с грамматикой языка, и кто знает, каких бы тогда карьерных высот он смог достичь после освобождения из терминала.
Женщинаспятьюслонами (Die Frau mit den 5 Elefanten, 2009). Рейтинг на Кинопоиске: 7.9. Документальный фильм о русской переводчице Светлане Гайер, которая перевела на немецкий язык пять романов Ф.М. Достоевского – «пять слонов». Через год после выхода фильма Светлана Гайер ушла из жизни в возрасте 87 лет, не успев закончить перевод «шестого слона» – романа «Игрок». С помощью систем нейронного машинного перевода и памяти перевода в продуктах PROMT многотомные романы и саги могут выходить в переводе значительно быстрее.
Прибытие (Arrival, 2016). Рейтинг на Кинопоиске: 7.6. Научно-фантастический фильм о том, как судьба человечества может оказаться в руках одного переводчика. По сюжету в разных точках планеты неожиданно появляются одинаковые неопознанные летающие объекты. Намерения пришельцев неизвестны, вооружённые силы всего мира приведены в полную боевую готовность. Cпецслужбы обращаются за помощью к лингвисту-переводчику Луизе Бэнкс, чтобы установить контакт с внеземным разумом. Продукты PROMT работают пока только с языками планеты Земля, но как только человечеству станет известен первый язык пришельцев, наши разработчики и лингвисты бросятся создавать новое программное решение, в этом сомневаться не приходится.
Страхитрепет (Stupeur et tremblements, 2003). Рейтинг на Кинопоиске: 7.2. Французский фильм снят по роману бельгийской писательницы Амели Нотомб. Переводчица и лингвист по образованию Амели родилась в Японии, но в возрасте пяти лет вместе с родителями вернулась в Бельгию. Роман и фильм посвящены жизни в Токио, когда Амели работала переводчицей в японской корпорации и проживала непростые моменты адаптации. Несмотря на хорошее знание японского, понять менталитет, японскую культуру и особенности отношения японцев к гайдзинам (иностранцам) ей было очень сложно. Некоторые вслед за Биллом Гейтсом считают, что контент – король (content is king). А мы добавим, пожалуй, что контекст – тоже король, по крайней мере в стране переводов и лингвистики.
Железо и шелк (Iron & Silk, 1990). Рейтинг на Кинопоиске: 6.9. Ещё один фильм о контрастах между Востоком и Западом. Американец Марк с детства любит Китай и китайскую культуру. В один прекрасный день он уезжает туда работать учителем английского языка. Марк учит английскому студентов, а они учат его особенностям жизни в Поднебесной. Герою сложно адаптироваться, местные воспринимают его туристом, ищущим развлечений. Можно представить, как сложно было герою фильма в 1990 году выучить китайский! У него не было возможности пользоваться мобильным интернетом и англо-китайскими онлайн словарями, вроде PROMT.One, потому что ни мобильного интернета, ни онлайн словарей тогда ещё не существовало.
Переводчица (The Interpreter, 2005). Рейтинг на Кинопоиске: 6.6. Триллер, в котором главная героиня Сильвия Брум работает синхронной переводчицей с французского и итальянского языков в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Однажды она случайно узнает о подготовке покушения на главу африканского государства, который должен на днях посетить конференцию в ООН (название государства выдумано). Девушке предстоит предотвратить громкое убийство и спасти собственную жизнь. Вероятно, за годы работы в ООН Сильвия набрала огромный активный словарь слов и выражений по тематике перевода для своей языковой пары. По такому же принципу инновационные технологии перевода на основании нейронных сетей постоянно учатся на собственном опыте (PROMT Neural).Хороших вам выходных и удачных переводом!
Компания PROMT поздравляет переводчиков и лингвистов с профессиональным праздником – Международным днём переводчика (International Translation Day).
Переводчик – почётная профессия с длинной историей. Переводчики занимались налаживанием межкультурных связей задолго до рождения Святого Иеронима, переводчика Библии на латынь и покровителя переводчиков. Для переводчика языки – это связка ключей от параллельных миров, которые он с восторгом изучает.
Страстная любовь к языкам и распространению новых знаний вдохновила основателей PROMT в далёком 1991 году на создание первых российских систем перевода. Под девизом «Мы делаем мир понятным!» компания выпустила первую систему машинного перевода PROMT для перевода с английского на русский и смело устремилась к новым достижениям — новым системам, первому сервису онлайн-перевода в Рунете, новым рынкам. Тогда никто и представить себе не мог, какими темпами будут развиваться технологии вообще и технологии перевода в частности. А еще недавно мы и подумать не могли, что кроме технологий машинного перевода станет разработчиком система для профессионального перевода и выведем на рынок первую российскую многопользовательскую CAT-систему PROMT Translation Factory.
Уважаемые коллеги! Гордимся быть частью большого переводческого сообщества, высоко ценим ваш труд. Вы – профессионалы с багажом знаний и опыта – для нас всегда на первом месте. По вашим запросам PROMT разрабатывает всё более умные и тонкие цифровые инструменты для поддержки переводческих процессов. Технологии всего лишь усиливают ваши возможности, помогают вам экономить время и ресурсы, и никогда не смогут вас заменить.
Спасибо за преданность общему делу. Верим, что нашими общими усилиями мир все-таки становится немного понятнее. Желаем всем переводчикам новых достижений, интересных проектов и успешной карьеры!
18-21 сентября 2024 года в институте иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге во второй раз прошла Всероссийская научно-практическая конференция “Вызовы, возможности и перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях». Организатором и идейным вдохновителем мероприятия выступила Ассоциация преподавателей перевода.
На конференции в Санкт-Петербурге собрались преподаватели перевода и студенты из разных городов, представители переводческого бизнеса . Наша компания также приняла участие в работе конференции, где мы представили доклад «Российская САТ-система PROMT Translation Factory: Возможности для вузов». Доклад был посвящен Академической программе PROMT и востребованному в среде профессиональных переводчиков продукту — CAT-системе PROMT Translation Factory. Мы считаем, что умение работать с инструментами автоматизации перевода — это конкурентное преимущество на рынке труда для вчерашних студентов-переводчиков, поэтому активно работает над разработкой таких средств, а также предоставляем вузам доступ к ним по специальным условиям. Нам приятно осознавать, что работодатели уже оценили влияние технологий машинного перевода на скорость и качество переводческих проектов, а профессиональное сообщество, в свою очередь, перестало видеть в технологиях только угрозу и активно внедряет новые инструменты в работу, повинуясь требованиям времени и запросам рынка.
Академическая программа PROMT разработана для государственных и частных учебных заведений России, реализующих программы подготовки и переподготовки профессиональных переводчиков. Участникам программы предоставляется бесплатный доступ к PROMT Translation Factory и специальные цены на продукты PROMT Expert NMT и PROMT Neural Translation Server (однопользовательское и многопользовательское решение для машинного перевода).
Участники Академической программы получают неограниченное количество пользовательских лицензий PROMT Translation Factory, система устанавливается на выделенный сервер на ОС Linux на площадке вуза, и не требует подключения к интернету. Получив в вузе бесплатный доступ к PROMT Translation Factory, студенты научатся создавать базы памяти перевода (Translation Memory), терминологические базы (Term Base), научаться управлять переводческими проектами и сотрудничать с другими переводчиками в рамках одного проекта, овладеют навыками постредактирования машинного перевода.
Мы приглашаем преподавателей и представителей образовательных организаций принять участие в Академической программе PROMT.